Sốt hay xốt, súp hay xúp? Thắng giải hay đoạt giải? Đại sứ hay sứ

Xúp

1. Tôi học cách giữ thuần Việt tại một quán ăn bình dân ở Vinh (Nghệ An), nơi có biển hiệu ghi rõ. Từ tiếng Việt chuẩn cho “súp”. Do tiếng Anh thông dụng nên nhiều người viết sai chính tả, thấy trong tiếng Anh viết là “soup” nên cũng “dịch” thành “súp” trong tiếng Việt. Điều này LAF không đúng. Viết tiếng Anh là “soup” nhưng phải đọc là “soup” (thêm âm “p” rất nhẹ ở cuối). Nhiều người không biết rằng “sup” là một từ tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Pháp: soupe (trong tiếng Pháp, chữ “e” ở cuối là âm câm). “Sinh sau đẻ muộn”, ưu điểm của chữ Việt là đọc như viết. Nếu từ nước ngoài/mượn được phát âm với chữ “x” nhẹ trong văn bản gốc, thì tiếng Việt nên đánh vần là “x” mặc dù nó được viết bằng chữ “s” trong văn bản gốc. Nếu từ nước ngoài được phát âm là “chạm” có dấu trong nguyên ngữ (được viết bằng các chữ cái ghép “sh”, “ch”), thì cách viết đẹp của tiếng Việt là “s”. Ví dụ như “shock” (từ tiếng Pháp “choc”, tiếng Anh “shock”); “sạc pin” (từ tiếng Pháp động từ “charger”, tiếng Anh “charge”, phát âm như “trac tre”/”trao gia ” ); “nhà ống” (chambre); “súp lơ” (chou-fleur); “cao su” (caoutchouc)… rồi đến “xúc xích” (saucisse); “xi măng” (ciment); “scandale” (scandal) ); “Soap” (savon); “汤” (súp); “sauce”… dạo này viết “sauce” hay “ăn soup” là sai phiên âm, tiếng Anh mình không hiểu.

2. Nhân sự kiện Lễ trao giải Oscar, một sự kiện văn hóa nghệ thuật lớn của thế giới mà truyền thông Việt Nam đã quan tâm đưa tin, xin anh bình luận về cách dùng từ “ấy nhiều ” khi dịch “win a Prize” là “chiến thắng” thì người ta vẫn dùng “still” trong tiếng Anh – vì họ không hiểu tiếng Việt và tiếng Anh.

Xem Thêm : 3 cách làm gừng ngâm mật ong bổ dưỡng, tốt cho sức khoẻ

Trong tiếng Việt, dùng “thắng” + tân ngữ/bổ ngữ trực tiếp (không giới từ) khi tân ngữ/bổ ngữ là đối tượng của thất bại/thất bại: “chiến thắng thực dân”, “chiến thắng u23” Úc. Tiếng Việt chuẩn và đẹp không dùng giải thưởng hay tên gọi giải thưởng làm tân ngữ/bổ ngữ cho động từ “to win”. Nếu một câu tiếng Anh sử dụng động từ “win” làm vị ngữ và tân ngữ/bổ ngữ trực tiếp là giải thưởng hoặc tên của giải thưởng, thì câu đó nên được dịch là “to win[win]”, “to win[to]”. Nó chỉ có thể được dịch là “chiến thắng” khi tân ngữ/bổ ngữ trực tiếp là chiến tranh/trận chiến (chiến tranh, trò chơi…).

Có ý kiến ​​cho rằng dịch giả dịch tiếng Anh không tốt, và việc dịch từ “be nguyen” từ tiếng Anh sang tiếng Việt đã gây ra sự lẫn lộn trong tiếng Việt, vì trong tiếng Anh, khi nói về đối tượng bị đánh bại thì không có động từ. Được sử dụng. “chiến thắng”, nhưng với động từ “đánh bại” hoặc “đánh bại”. Hoặc dùng động từ có danh từ “win” và giới từ “over”, tương đương với beat/defeat, là hai động từ không cần giới từ.

Vì vậy, “win an oscar” nên được dịch là thắng/giành được giải oscar (đánh bại Trương Nghệ Chân, Thành Long, v.v. sau khi chiến thắng). Giải Oscar (Oscar Award), một danh hiệu (thể thao) (giải vô địch thể thao),… là phần thưởng, phần thưởng đạt được chứ không phải sự thất bại của đối thủ. Vì khi máy đang dịch thì có quảng cáo “trúng vé đi Thường Châu xem u23”!

Xem Thêm : Cách Làm Mắm Chưng Thơm Ngon Đậm Đà Cho Ngày Mưa Gió

3. Dù làm gì, bạn cũng cần phải học hỏi. Việc học có thể được học bằng cách đọc—đọc những gì người khác đã viết. Tiếng Việt hay và đẹp, giàu biểu cảm. Một số thứ sử dụng từ này trong tiếng Anh có nhiều hơn một lựa chọn khi dịch sang tiếng Việt. Nếu đọc kỹ sẽ thấy “đại sứ” chỉ nên dịch là “đại sứ” khi nói đến chức danh ngoại giao, còn đối với những nghề nghiệp và trường hợp sử dụng khác thì đó là hoán dụ, dịch là “sứ giả” là giả. , mới lạ và hay. Người khác dịch Nó ra rồi, mình không đọc, nghĩa là tiếng Việt mình kém lắm, không dùng được “đại sứ thiện chí”, “đại sứ hòa bình”, chỉ có “đại sứ thiện chí” “, “đại sứ hòa bình”, vì chỉ Biết nghĩa/bản tiếng Việt của từ “đại sứ”.

4. Tiếng Việt rất biểu cảm nên từ ngữ được sử dụng có thể mang sắc thái tích cực/tiêu cực rất rõ ràng. Cần phải biết phân biệt, không đồng với “a tu la”. “ambition” chỉ nên dịch là “tham vọng” khi nó không diễn đạt ý nghĩa tích cực. Khi nói về “tham vọng” mang ý nghĩa tích cực và đẹp đẽ thì tiếng Việt nên dịch là “tham vọng”. Tính từ tương ứng—”tham vọng”—nên được dịch là “giàu có tham vọng.”

Một cực đoan nữa là một số người không biết dùng từ chuẩn cho âm trung tính, cứ dùng “here” thì cứ dùng “here” vì không biết “here” đúng hơn hơn “ở đây” Hãy biểu cảm. Rồi lạm dụng từ Hán Việt, và dùng tràn lan từ “khán giả” ngay cả trong những môn học không cần trang trọng. Thú vị cho những ai giỏi tiếng Việt.

Đường Quảng Đông

Nguồn: https://autohits.vn
Danh mục: Review ăn uống